Obrazek 1

Obrazek 1

Fordítás - Friend Zone


Sziasztok!

Palm és Gink 10 éve legjobb barátok, vagyis Palm 10 éve a barát-zóna foglya. Bármit tesz is a lányért, az Csak Barátként hajlandó tekinteni rá. Palm hiába randizik más lányokkal, mindet Ginkhez hasonlítja, így rendre tönkremennek a kapcsolatai. De ez egy vígjáték, szóval mikor Gink arra kezd gyanakodni, hogy jelenlegi pasija, Ted megcsalja őt. Palmmal a nyomában egy országokat átívelő hajszába kezd, hogy kiderítse, mi igaz. Az utazás pedig mindkettejük életét felforgatja. Vajon létezik Happy End egy Csak Barát számára is?

Felirat

Online 


Kiegészítések

Eddig mindössze néhány thai sorozatot láttam, és talán ez a második filmem tőlük. Ez a film szerencsére olyan könnyed volt, hogy ez egyáltalán nem okozott hátrányt.

A thai nyelvben - koreaihoz hasonlóan (aein) - a randizáskor a semleges "fan"* szót használják a párjukra. Így ebből nem derül ki, hogy férfiról vagy nőről van szó. A négy barát-zónás is mind így utal a "barátjuk" párjára az egyik beszélgetésnél.  *nem ismerem az írásmódját, ezért fonetikusan írtam ide le.

Strawberry chamomile - mikor a számlát olvasták fel, rákerestem, hogy mi lehet ez az édesség. A google egy egész sor fotót hozott ki ugyanarról a süteményről, egy piskótás, kérmes, epres tortácskáról. Majd a következő jelenetben Gink megrendelte és egy gyümölcs frappét hoztak ki neki. Tanulság, mindig legalább 2 jelenettel előre kell nézni, hátha ott választ kap a kérdéseire az ember.

forrás: pinterest


Svedagon pagoda
- Mianmar központjában álló - arannyal burkolt - sztúpa 99 méter magas. Nevének jelentése is Arany pagoda. A sztúpához egy több mint száz pavilonból álló épületeggyüttes is tartozik. A 6. század környékén építhette az akkor Mianmar területén élő mon nép, az évszázadok alatt pedig többször is bővítették. Jelenleg 9 tonnányi arany díszíti, és számos drágakő, köztük egy 76 karátos gyémánt is.

Sztúpa - buddhista kegyhely, amelybe ereklyéket helyeztek. A Svadagon pagoda központi sztúpájában Buddha hajszálai vannak.

forrás: wikipédia

Phangnga-öböl - Krabi-tartományban/mellett található, a különleges szikláiról ismert. Ide utazott Palm és Gink, miután elhagyták Hongkongot.

forrás:wikipédia

A sorozat betétdalát önmagukat alakító énekesek adák elő. A filmben Gink el is mondja, hogy eredetileg Palmy dala, aki egy thai énekesnő. A thai-jal együtt összesen 9 másik nyelven szólal meg a dal:

Thai (Thaiföld) - Palmy 

Maláj (Malajzia) - Joyce Chu Zhu Ai

Burmai (Mianmar) - Phyu Phyu Kyaw Thein

Lao (Laosz) - Phonesavanh Inthavong

Filipino (Fülöp-szigetek) - Claudia Barretto

Vietnámi (Vietnám) - Chi Pu

Kínai (HongKong) - Meng Jia

Khmer (Kambodzsa) - Laura Mam

Indo (Indonézia) - Audrey Tapiheru

Fordítás

Pontosan 11 hónapja, 2020. február 6-án töltöttem le a videót - és határoztam el, hogy lefordítom ezt a filmet. Sokat kerestem angol felirat .srt után akkoriban, de mindenhol csak égetett feliratot találtam. Végül, összesen 4 nap alatt fordítottam le.

Maga a szöveg nem egy bonyolult, de kicsit nehezítette, hogy nagyon gyorsan beszéltek és meg minden fordított soromat túl hosszúnak éreztem emiatt. Meg néhány szlengnek kellett utána néznem, amiről kicsit később még írok.

Voltak emellett azonban olyan gyönörűségek is, mint az angol és kínai beszéd feliratozása, amire egy az egyben került fel az angol felirat. Szerencsére a szereplők jól beszéltek angolul, ezért nem sokszor kellett betűzhetnem, de a kínainál voltak kihívós pillanatok.

Ti ki tudjátok betűzni a szöveget?

Két szóval gyűlt meg igazán a bajom, igazából mindkettővel adós is maradtam, hogy mit jelenthet.

Mong - A Svedagon pagodánál így köszöntik egymást: Mong Palm, Mong Gink... Először azt hittem, valami thai megszólítás - esetleg az öltözékből fakadóan, amit mindketten viselnek, természetesen az angol Monk - szerzetes miatti hasonló hangzása miatt -, de csak annyit találtam, hogy azt jelenti "óra". Aztán próbáltam angolul: "kereskedő". Még mindig nem kerültem közelebb. Jött az Urban Dictionary - avagy szleng szótár, ahol már találtam valami használhatót. A "spastic" - azaz béna, ütődött stb. szó szleng verzója. Olyanra mondják, aki véletlenül valami ostobaságot tett vagy mondott. Aztán thai szleng szótárban is van a Mong-nak jelentése a "Mi a ***-t bámulsz?" mondatban és valami "csaló", "svindler" szlengben is ott van a szó.

Végül a jó rövid és egyértelmű "Hülye" szót választottam. Úgy éreztem, ez illik a helyzethez. A hülye már annyira elhasznált szó, sokszor nem is gondoljuk komolyan, néha humorosan mondjuk. Palm és Gink is próbált lazán viselkedni ennél a jelenetnél, de Gink haragudott Palmra, amiért választás elé állította, Palm pedig... hogy Gink ennyire hülye és megszállott Teddel kapcsolatban. 

Giddy - jelentése a szótár szerint: szédítő, kerge. A film legvégén, miután megkerül a jegygyűrű, a második barát-zónás mondja a barátjának: "I'm giddy. I'm giddy for you." Ez lett végül "Megőrülök tőlük. Megőrülök érted." Habár eredetileg valószínűleg sokkal... hm... visszafogottabb volt az a vallomás. Az én szókincsem és fantáziám határai miatt azonban nem találtam olyan szót, ami ebben a kis szójáték szerű részben működne.

1 megjegyzés:

  1. Köszönöm szépen . Nagyon de nagyon cuki kis film volt . Remek humorú ..élveztem minden percét a kiváló fordításoddal .

    VálaszTörlés

Szkielet Smoka Zaczarowane Szablony