Obrazek 1

Obrazek 1

Fordítás - Heard It Through The Grapevine - 5. rész

 Sziasztok!

Az ifjú házasok visszatérnek In Sang-ék házába. Az Ifjú Mester, Jin Young jó munkát végez azzal, hogy a szüleire hasonlít - ezzel picit már elcsábítva a nagyszüleit is. A pletyka pedig megállíthatatlan, így jobb ha mielőbb első kézből értesül róla mindenki. A szülők szétkürtölik a hírt: unoka született - és várják a reakciókat.

Felirat

Online

Érdekesség

O - X - Az apa válaszai, mintha egy tanár osztályozna egy diákot, hogy helyesek-e a megoldások. Akik nem újoncok a kdramak világában, biztos láttak már olyan jelenetet, ahol az egyik szereplő, egy kört formáz karjával a feje fölött. A dolgozatokban is be szokták karikázni a jó válaszokat és /-húzni a rosszakat. Nem tudom pontosan, hogy honnan ered... valószínűleg az Oké-ból vagy a o ('ng') betűből, amit láttam már üzenetekben "o o"-ként Rendben és Oké értelemben használják. (Legelsőre van példa a My Father is Strangeben, utóbbira a My Roommate is a Gumihoban is, ha jól emlékszem :) )

MSG - Gyeong Tae tanító mondja, hogy MSG íze van az ételnek. Ez a Nátrium-glutamát rövidítése, amit az ázsai konyhában ízfokozóként használnak. És umini íze van. Nem is tudtam, de létezik egy ötödik íz az édes, sós, keserű és savanyú mellett, ami az umini. Általában keményítőből, cukorrépából, cukornádból állítják elő. Hogy mikben fordul elő és mikhez használják, arról sok mindent találni az interneten. (az egyik fordításban ráadásul nem ízt, hanem illatot ír... kiváncsi vagyok, ha nem félrefordítás, hogy milyen illata lehet az umininek)

Miniszterelnök? - kicsit fordítás, kicsit ilyen, kicsit olyan. Minden verzióban az "approval", elfogad, engedélyez szó volt, nem az elected - megválaszt. Fél éve néztem a következő részeket/és az előzőeket is. Ha mégis megválasztották és nem csak a jelentkezését fogadták el, akkor módosítom a feliratot később, de most nem voltam benne biztos, hogy melyik a megfelelő.

Férj-feleség? - bár elvileg megvolt a házasság, következetesen groom és bride azaz vőlegény és menyasszonyként hivatkoznak rájuk feleség és férj helyett... bár közben In Sang-ot házas emberként is említik és Fiatal Asszonyként Bom-ot. Ezt mindenképp összeszedem majd később. Talán csak a ceremónia miatt, mert még nem lett megtartva? Minden esetre eredetiben sem a férfj/feleség szavakat használják.

Fordítás

Mikor Bom az édesanyjával beszél telefonon. Az anyuka azt mondja "Én... nagyon sajnálom, és köszönöm, hogy te vagy a lányom." Ezt eredeti nyelven az "Eomma" azaz "anya" szóval fejezte ki, E/3-ban, ami elterjedt Koreában, ez egy nyelvi (és társadalmi) sajátosság, ha úgy vesszük. Mivel nagyon fontos számukra a különböző kapcsolatok - ezt tudja, aki kicsit is próbált már hallgatózni a sorozatok alatt, hogy mikor mondanak ki neveket, és nem értette, hogy miért nem hallja soha a konkrét nevet, ha a fordításban az szerepel - sokszor aszerint hívják egymást, hogy melyik az a szerep, amellyel a másikhoz kapcsolódnak, akivel épp kommunikálnak vagy akit szóba hoznak. 
Kezd hosszúra nyúlni, de engem annyira megragadott, hogy Édesanyaként hálás, hogy Bom lehet a lánya. Próbáltam ez valahogy érzékeltetni a fordításban. Bár elsőre kicsit furán hatott, amit végül választottam, talán nem lesz annyira idegen a fogalmazás.

Nahát megint bele kell jönnöm, hogy 2 helyről nézzem a feliratot (és még fülelek is). Mikor In Sang apja Bom-ot becsmérli, egy érdekes szóba futottam.

1. [a mondat eleje lényegében ugyanaz] ...she's in the anarchist category, like hippies. (anarchista lenne, mint egy hippi)

2. If it were my parent's generation, she would be a hippie or an anti-socialist. (Ha ez a szüleink generációjával történik, ő (Bom) egy hippi lenne vagy egy anti-szocialista)

Nos, anti-szocialista, mint így (és angolul se) nem létezik. És értelme sincs. Míg az anarchista tökéletesen illeszkedik az apa gondolataiba. 

Miközben a feliratok folytatásában a 2-es az, amelyik egyértelműbben fogalmaz arról, hogy az apa által oly nagyra tartott osztálykülönbségekkel Bom látszólag nem foglalkozik, ráadásul tesz arra a "tökéletes" koreai rendszerre, ami lehetővé teszi, hogy a gazdagok és a szegények ne "zavarhassák egymást". Míg a másik feliratban a homályosabb : számára nincs senki/semmi alatta, se felette (She has nothing above or below.) sor következett.

1. What did the revolution 68 of Paris leave behind in the end? (Mit hagyott maga után a '68-as párizsi forradalom?)

Ez az a felirat, ami meg van nyitva nekem a fordítóprogramban. Párizs, forradalom, biztos arra gondolt, ami az 1700-as évek végén volt. Aztán néztem a dátumot és valami nem stimmelt. Rákerestem és az 1968-as párizsi diákforradalmat adta ki eredményül. Gondoltam, ah, biztos erre gondolt, hisz Bom is egyetemista... Aztán megnéztem a másik feliratot.

2. What was left after the French Revolution?

Nope, úgy tűnik mégis a Francia Forradalomra gondolt az apa. Az 1789-es forradalomban döntötte meg Franciaország a feudalizmust és guillotine alá küldte a francia nemesség nagy részét.

A '68-as diáklázadás néhány hétig tartott (egyre fokozódott, gyári munkások is csatlakoztak), majdnem belebukott a kormány, de aztán Charles de Gaulle pártja az időközben kiírt választásokon nagy fölénnyel győzedelmeskedett... és képes volt megállítani a diákok által kirobbantott anarchikus helyzetet.

Szóval igazából, mivel nem tudom, hogy pontosan mit mondott In Sang apja, nekem a diáklázadás kicsit közelebb érződik a témához, mivel az anarchizmust említette korábban. Habár lehet valami párhuzamot vonni az arisztokrácia és a csőcselék, valamint a koreai elit és az egyszerű emberek között, még nem tudom eldönteni, hogy In Sang apja, mennyire megszállotja a vérvonalnak (aminek amúgy megszállottja) és a kemény munkával szerzett státusznak. - és mennyire gondolja magát kiváltságosnak. 

Aki esetleg jobb személyiség elemző, az segíthet, komolyan kíváncsi vagyok, hogy mi járhat a fejében, hogyan tekint magára.

Nagyon sokat szenvedtem a megszólításokkal, különösen a házvezetőnővel. () Ajumoni - valahol a hölgy és a néni közt határoznám meg. Angolul Mrs. vagy simán csak Ajumoni volt fordítva. Eddig kiváltottam az ő megszólítását azzal, hogy a személyzet tagjának neveztem, de ezentúl nem lehet. Először Asszonyt akartam... de az In Sang édesanyja, a Ház Asszonya. Utána Nénit... de az meg nagyon fura, hogy Lee titkárnő, meg In Sang szülei Néninek hívják őt. Akartam Ajumoninak hagyni... de végül inkább a Mrs. mellett döntöttem. De nem vagyok elégedett vele. Ha bármi jobb eszembe jut, változtatok rajta.

Ugyanúgy Seo Bom megszólítása Little Madam vagy Little Lady. Fiatal Asszony megszólítás a helyes... bár little lady kisasszonyt jelent - gondolkodtam a Kis Asszony - szavakon is... ami nem korrekt, de legalább rövidebb. Eh, nem tudok dönteni. 

Még egy utolsó, a kedvencem:

Mikor a három fiatal képregényt olvas, és In Sang anyja bejön:

1. Yi Ji, you look like a pheasant. /Yi Ji, úgy nézel ki, mint egy fácán.

Persze ez így nagyon furán hangzott volna. Rákerestem a jelentésére, hátha kifejezés. Azt találtam, hogy "haszontalan." Nem mélyedtem bele jobban a kifejezés eredetébe, viszont megpróbáltam hallás után a koreai mondatnak is utána nézni, hátha valami elfordítás? Ami meglepett, hogy a koreai szövegben is szerepelt a fácán (꿩) szó/szótag?/

Ekkor nem volt megnyitva a másik fordítás, de meg kellett néznem, hátha valami étrelmesebb:

2. You must be reading comic books. I can see it. (Képregényt olvasol. Látom.)

Mi van azzal a fácánnal?


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Szkielet Smoka Zaczarowane Szablony