Obrazek 1

Obrazek 1

Fordítás - Heard It Through The Grapevine 1. rész

 Sziasztok!

In Sang végzős gimnazista, akit sznob szülei igyekeznek rövid pórázon tartani. Számukra a legfontosabb a látszat, így In Sangnak is tökéletesnek kell lennie - legalábbis kívülről. Perszea fiút a vizsgákra való készülésnél sokkal jobban érdekli, hogy mi történt barátnőjével, Bommal, mivel hónapok óta nem tudja elérni a lányt.

Felirat

Online

Kiegészítések

'Hole-in-one' - amikor a golfban a legelső ütésből egyből betalál a labda a lyukba.

'Eagle' (fordításomban: huligán) - amikor 2 ütés kell a győzelemhez.

Haechi taxi - a taxi, amivel Seo Bom és In Sang utazik. Annyira ismerős volt a szó, hogy rákerestem (amúgy ennyire nem vagyok alapos, csak érdekelt) Először rájöttem, hogy a Haechi + kutya, az igazából japán és Hachiko a neve... és hogy igazából egy történelmi koreai sorozatnak volt ez a címe (amit még nem láttam). DE megtudtam, hogy a Haechi 2009 óta Szöul jelképe. A tűzesetek és egyéb természeti katasztrófák ellen védő mitológiai lény. 

Fordítás

Zenetanárom mondása: "Ha el is rontod a darabot, ne mutasd, a közönség úgysem ismeri a kottát." Na de... ez sose volt az erősségem.

Felirat - az első( két) résznél 3 feliratból is dolgoztam. Kettőt onnan szereztem, ahonnan a videót is (ebből egyik teljesen más időzítésű volt), aztán úgy éreztem, együtt se olyan megbízhatóak, ezért elindítottam a viki-n is az angol feliratot.

Időzítés - A kezdeti lelkesedés gyorsan alábbhagyott, amikor a letöltött videómhoz tartozó angol feliratról kiderült, hogy elég hanyagul - elnagyoltan - lett szerkesztve, sőt a felirat (tömbben) elejének összehangolása után a videó végére több másodperces csúszás keletkezett - összesen még kétszer kellett tömbösen odébb rendeznem a feliratot, hogy legalább kb stimmeljen. Ah, mennyivel egyszrűbb volt a The Miracle We Met-nél, ahol minden passzolt.

A felirat "behúzását", időzítését kétféleképp szoktam csinálni. Vagy a videó vagy a hangsáv alapján. Elsőt akkor szoktam, ha tömben mozgatom, pl nem ahoz a videóhoz van időzítve a feliratom, akkor megkeresem a videóban a rész címét mikor jelenik meg és odaigazítom a feliratot, hogy stimmeljen. Ha párbeszédek vannak elcsúszva, akkor a hangsávot figyelem, hogy precízen be tudjam állítani, mikor kezdődik a mondat és mikor fejeződik be. Ha túl hosszú a szöveg, akkor elől-hátul rá szoktam hagyni egy kicsit, de nem sokat. Itt viszont a párbeszédeknél egybefolytak a feliratok. Sokkal hamarabb kezdődtek el, mint ahogy a szereplő megszólalt. 

Tegezés vagy magázás - Talán az egyik legagyalósabb rész számomra ki-kivel tegeződjön és magázódjon. A koreaiak ugye annyira udvariasak, hogy ők mindenkit magáznak. Láttam sorozatot, ahol fiatalok a házasság után is magázódtak. Könnyű az angol feliratban, ott nem látszik annyira a tegeződés, magázódás. Legfeljebb egy-egy "please", "sír" vagy "madam" odatoldással. Az előző fordításomnál már láttam végig a sorozatot, így tudtam, hogy félidőben két szereplő össze fog tegeződni... ha nem láttam volna, már sokkal gyorsabban tegezést fordítottam volna.

Amikor még csak néző voltam, nem is gondoltam, mennyire nehéz lesz majd ilyen kérdésben döntenem. Néhány fordításnál - amiket előző években láttam - volt hogy zavart a túl gyors tegeződés, amikor tisztán hallottam, hogy a szereplők végig magázódnak. Tényleg zavart! Szerencsére már nem, mert 1. angolul nézek sorozatot (haha), 2. már megértem, ez a fordító döntése.

Szóval most már úgy vagyok vele, elég ha én értem - és talán még néhányan - a koncepciómat ebben. Például: In Sang apja fiatalabb és rangban Baek miniszterelnök alatt ál... de közben a hatalma sokkal nagyobb. Ezért egyfajta tiszteletteljes tegeződést választottam.

A házbeliek mind magázzák egymást - ahogy hallottam -, de a gyerekek (In Sang és Yi Ji) jóban vannak a személyzettel és a személyzet is szereti őket - egyfajta cinkosuk -, ezért ott tegeződésre váltottam, habár In Sang egyértelműen magázza Park komornyíkot...

Aztán... majd meglátjuk, hogy ezek a döntések jónak vagy rossznak bizonyulnak majd a jövőben.

'Hole-in-one' és 'eagle' - aki szemfüles, az kihallhatja, hogy a megrendelő kimondja mindkét szót így, angolul. Mivel azonban szerintem a nézők többsége ugyanúgy nem ért a golfhoz, mint én, hülyeségnek hangzott volna a fordításban, hogy valaki ezt a két szót összekeveri a telefonban - hisz "ég és föld a különbség a kettő között" -, ezért kerestem egy olyan szót, ami hasonló hangzású, ez lett végül a "huligán".

Seo Bom - Bom nevének jelentése Tavasz :3

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Szkielet Smoka Zaczarowane Szablony