Obrazek 1

Obrazek 1

Fordítás - Heard It Througth the Grapevine 3. rész

 Sziasztok!

In Sangot a szülei Sillim-dongba küldik, hogy egy külön lakásban készülhessen a vizsgáira. Közben a házon belül Bomot és a kisbabát is igyekeznek minél jobban elválasztani egymástól. Persze ez a terv egyáltalán nem tetszik a két fiatalnak és cinkosaik - Park komornyik és a felesége - segítségével megpróbálnak találkozni egymással. Yi Ji eközben megoszt egy fotót, amit nem kéne...

Felirat

Online

Kiegészítések

Gyeong Tae Heo Jung Do) - a hírhedt Sillim-dong-i házítanító végre megérkezett. Meglepődtem, hogy az asianwikin nem kapott képet a sorozat adatlapján, így úgy kellett "kinyomoznom", ki játssza.

Gyeong Tae elmondása szerint a Jeet Kune Do mestere is, aminek nem más az alapítója, mint Bruce Lee. Mint sok keleti gyökerű harművészeti irányzat ennek is fontos filozófiai alapjai vannak, egyfajta életstílus az egész. Ehhez igazodik a Házitanítónk öltözéke is, amivel jócskán kilóg a többiek közül.

Sillim-dong - a név többször előkerült már, de eddig nem néztem utána, most viszont már muszáj volt, hogy megértsem Park komornyík és Gyeong Tae párbeszédét.

Sillim-dong a Han folyótól délre található Gwanak-gu-ban. Gwanak a kerület neve, összesen 11 különálló "dong"-ra, azaz "szomszédságra" van osztva, ezek közül az egyik Sillim, ahol a Seoul National University, azaz a Szöul-i Nemzeti Egyetem található, ahová Han In Sang-ot is felvették.

Taxi - már más sorozatokbál is észrevettem, hogy csak a "szomszédság" nevét mondják be. Ami persze nekünk semmit se mond, de persze nem is nekünk magyaroknak szól. Hogy ki melyik környéken él, abból mégis sok mindenre lehet következtetni a családdal, életszínvonallal kapcsolatban. Ki ne hallott volna már például Gangnamról. Aztán ott van, hogy a szereplők házai sokszor több épületből, no meg stúdióból állnak, minek mondanák be a konkrét címet - még a végén néhány elvetemült rajongó felkeresné a helyszínt. Szóval én azt gondoltam, ez olyan mint a mobilszám. Legfeljebb annyit látunk vagy diktálnak be, hogy "010-" aztán ki van homályosítva a többi. Itt viszont Bom nővére megjegyezte, hogy általában csak a "szomszédságot" mondják be. (Miközben ő az első részben a pontos címet is bediktálta). Ezen rágódni tényleg értelmetlen egy ilyen sorozatnál - de hogy találnak oda akkor a taxik a címre? Annyi keskeny és egyirányú utcát látni Szöul lakónegyedeiben is, tuti nem mindegy, hogy a taxi melyik irányból közelíti meg, utána meg hiába mondja be valaki a pontos házszámot. Látjátok, még ilyen dolgokon is agyalok ahelyett, hogy folytatnám a fordítást!

Fordítás 

A 3. résztől már "csak" 2 fordítást használok, a DramaFever és a Viki angol feliratát. És bizony... szinte mondatról-mondatra kellett itt is összefésüljem a fordításokat.

Például a viki-s fordításban a Sillim-dong Shinim-re lett fordítva (ami nem is létezik), így aligha tudtam volna meg, hogy miről is beszélnek. Ráadásul ennél a résznél a két felirat igencsak eltért egymástól. 

Előző mondat nyers fordítása: Hogy lehet, hogy a család összes komornyíkja és titkára Sillim-dong-ból való?

1: That unjust feeling is getting used. Same goes for you. (Ez az igazságtalan érzés megszokható. Ugyanez vonatkozik magára is.)

2: Don't you think they're using that misery against us? You're doing the same thing. (Nem gondolja, hogy kihasználják a nyomorúságunkat? Maga is ugyanezt csinálja.)

Nyersfordításom: Hogy érezheti ezt furcsának? Ugyanolyan maga is.

Következő mondat nyersfordítása: Nekem a gyerekre kell vigyáznom. A gyerek a legijesztőbb dolog.

Egyértelműen kérdőmondat az első, de nem értettem miféle nyomorúságra gondolhatott Park komornyík. Talán arra, hogy attól függetlenül hol végeztek, nem kaptak állást mert nem voltak megfelelő kapcsolataik ezért mint titkár és komornyík dolgoznak? Hogy lealacsonyító ez a munka vagy az, hogy Ennek a családnak dolgoznak? Mindkét angol szöveg valami igazságtalanságra utal. De szegényes fantáziám - haha -, miatt nem tudtam kitalálni, hogyan sűrítsem mindezt bele 2 másodpercbe.

A második mondat még nehezebb volt. A 'tanár' szót kihallottam az eredeti szövegből is, de nem tudtam megállapítani, hogy most a hasonlóság In Sang családjára vagy annak beosztottjaira vonatkozik.

Aztán eszembe jutott, hogy a tanító is Sillim-dong-i, szóval végül ebbe az irányba mentem el.

Erre az eltérésre ellenőrzéskor akadtam, de nagyon meglepett. Mikor Hong asszonyt kíséri ki Yeon Hee:

1: (Hong) I'll organize a couple of events
for people around his age. Horseriding or golf. (Szervezek majd néhány összejövetelt a kortársaival. Lovaglás vagy golf.)
(Yeon Hee) Sounds good. He won't be able to
go often because of his study. (Jól hangzik. A tanulmányai miatt nem fog tudni gyakran elmenni.)
(Hong) Regular, consistent attendance is
more important than going often. [itt véletlen kitöröltem a következő angol mondatot.](A rendszeres megjelenés sokkal fontosabb, mint a gyakori megjelenés. [Ez vonatkozik a barátságok építésére és a szerelem megtalálására is.])

2: (Hong) I'll make a few prescriptions for her to help her sleep, too. (Felirok néhány receptet, ami segíteni fog neki(nő) aludni.)
(Yeon Hee) Sounds good. Although she probably won't be able to sleep often because of her studies. (Jól hangzik, bár valószínűleg keveset fog tudni aludni a tanulmányai miatt.)
(Hong) Sleeping regularly is more important than sleeping frequently. They say that you find luck as you sleep well. (A rendszeres alvás fotnosabb mint a gyakori alvás. Azt mondják, ha jól alszol, szerencsés leszel.)

Ahogy jobban próbáltam belehalgatni, mintha Hong tényleg mondta volna az "alvás" szót... de mivel a "megjelenés (eseményen)"-t aztán tényleg nem tudom, hogy van koreaiul, igazából bármit mondhatott volna. Azt teljesen kizártnak tartom, hogy Yi Ji-ről beszéltek volna (más lányról pedig nem tud Hong asszony a házban egyelőre), mert épp azon ügyködik Yeon Hee, hogy menyasszonyt fogjon In Sangnak.


Tudtam, hogy meg fogok szenvedni azokkal a jelenetekkel, amik az irodában játszódnak és In Sang jogi tanulmányaival... de hogy már az előszobában elakadjak? Tudom, néha én is szabadon fogalmazok, de csak olyankor merek, ha nagyon is tudom, miről van szó és lényegében az eredeti vagy angol felirattól nincs eltérés a fordításomban. Talán csak könnyebben érthetőnek, rövidebbnek érzem.

Szóval ott volt a jelenet... amikor In Sang apja találkozik egy kollégájával... tippem szerint azzal, aki a tanító ügyét intézi.

Előző mondat nyersfordítása: Minden rendben? / Minden jól megy?

1: I'm using a supreme court case as a reference. (Egy legfelsőbb bírósági ügyet használok referenciaként.)

2: I'm on my way to the meeting. (Épp a megbeszélésre tartok.) 

Nyersfordításom: Találtam egy precedens ügyet.

Következő mondat nyersfordítása: Nem egyszerű a megtévesztésen keresztül történő felelősségátruházást bizonyítani.

A legfelsőbb bírósági szöveg vonalán próbáltam elmozdulni. A precedens esettel pedig azt érzékeltetni, hogy nem egyszerű az ügy. A következő mondattal is megszenvedtem. Mi történt hogyan? Maradjunk csak a csalásnál, de most bizonyítani vagy cáfolni akarják? 


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Szkielet Smoka Zaczarowane Szablony