Obrazek 1

Obrazek 1

Érdekesség - III. Koreai négyszótagos idiómák

 Sziasztok!

Nem olyan rég találtam egy cikket, ami a koreai négyszótagos idiómákról szólt, néhány érdekes példát bemutatva. A keleti szólások/közmondások mindig nagyon tetszettek, gondoltam kicsit utánajárok az eredetüknek. Ebben a rövid sorozatban a japán, a kínai és a koreai négyszótagos idiómákról olvashattok egy kicsit.

A forrásokban néha nem szerepelt a hangul latin betűs átírása, így azokat én csináltam - itt lehet, hogy eltérés van a hivatalos és az én átírásom közt, de legfeljebb zöngés-zöngétlen hangpárokban.
KOREAI (사자성어 - sajaseon-eo)

fő forrás: angol wikipédia: sajaseon-eo, reddit

Kínai eredetűek akár a japán - pontosabban "a japán kínai eredetű, akár a koreai", mivel a kínai kultúra, írás stb jellemzően Koreán át érkezett Japánba. Vannak köztük természetesen koreai eredetűek is, valamint a történelmi eredetűek csoportját (csak úgy mint a japánok) külön szóval is elkülönítik - ezek azok, amik nagyrészt kínai eredettel rendelkeznek. Mindezekből egyébként az is következik, hogy ugyanaz a szólás akár mindhárom nyelven létezhet és használatban lehet - azonban jelentése eltérhet!
Különbség azonban a koreai és a japán négyszótagosok közt, hogy az írásjegy japános olvasata miatt japánul is értelmes szavak jönnek ki, addig a kínai írásjegyek koreai olvasatából már nem mindig, tehát sokkal jobban kell ismerni, hogy melyik írásjegyet hogyan kell koreaiul kiolvasni.

청출어람 cheongchuleoram (kína:靑出於藍) Szó szerint: a fűből készített fék, kékebb mint a fű maga. Kínai eredetű. Abból származik, hogy a kékfestéshez használt növény, amiből az indigót készítik, nem olyan kék, mint a festék. Jelentése arra utal, amikor a tanítvány túlszárnyalja mesterét.
5 évvel ezelőtt a K-Leauge-ban Incheon és Seongnam csapatai mérkőztek meg. Mindkét csapat elkészítette a poszterét, amin egy-egy idióma szerepelt. Incheon a 청출어람-ot választotta, mivel az edzőjük (Kim Do Hoon) a Seongnam korábbi játékosa és helyettes edzője volt. Az idióma így itt arra utalt, hogy Kim Do Hoon túl fogja szárnyalni a Seognam edzőjét (a mesterét) és a csapata nyerni fog.
Incheon posztere

천고마비 cheongomabi (kínai:天高馬肥) Szó szerint: az ég magas, a ló kövér.
Eredete az 1. századig nyúlik vissza. A Han-dinasztia Történelmének egyik tekercsén, a Xiongnu emlékiratokban (Xiongnu a mai olvasata/megnevezése a Közép-kelet Ázsiában élő sztyeppei népeknek, hunoknak) található egy 4x4 írásjegyből álló vers, ami arról szól, hogy a sztyeppei népek őszre jól felhízlalták (jól tartották) lovaikat, télire pedig elindultak rabolni élelmet a délebbre élő, mezőgazdasággal foglalkozó népektől.
Kibővítve a leírást valami olyasmi lenne - feljött az őszi égbolt / az őszi égbolt magasan jár, a lovak jóltápláltak. A koreai használat már egyáltalán nem a sztyeppei népek betöréseivel kapcsolatos, inkább egy kellemes hangzású leírása az évszaknak. A koreaiak vagy nem figyeltek annyira az eredeti jelentés sötétebb tónusára vagy olyan néptől vették át a szólást, akik nem áltak már kapcsolatban ezekkel a sztyeppei betörőkkel, így ezt a jelentést nem adták át. (forrás: LINK)

동문서답 dongmunseodam. Szó szerint: keleti kérdés, nyugati válasz.
Arra használják, ha valaki nem a kérdésre válaszol, vagy irreleváns, ostoba választ ad rá. Lényegében elbeszélnek egymás mellett.

Pataki Perta a KoreaInHungary blogon összegyűjtött néhány érdekes, sorozatokban is feltűnő négykarakteres idiómát. LINK és LINK
SZEMÉLYES KIEGÉSZÍTÉS
még a korábbi fordításomhoz írtam ezt

The Miracle We Met (A Csoda Miképp Találkoztunk10.részében a bank elnök (Hyun Chul főnöke) és Hyun Chul (főszereplő, banki fiókvezető) beszélgetnek. Ekkor két idióma hangzik el, amiknek fordítás közben igyekeztem utánajárni.
노마지지 nomajiji (kínai: 老馬之智, pinyin: lǎo mǎ shí tú)
A bank elnök mondásának feloldása nagyjából úgy írható körül, hogy A leghétköznapibb/legegyszerűbb/legértéktelenebb dolog ( a mondásban szó szerint: kivénhedt ló) is rendelkezik a maga bölcsességével. Alább egy videót is találtam koreaiaknak, amiben elmagyarázzák a jelentést. (nincs hozzá felirat, csak érdekességként szúrom be.) Látható, hogy magyarázatkor mindig megjelenik a kínai írásjegyekkel leírt eredeti változat is.

견문발검 kyeonmunbalkeom (kínai: 見蚊拔劍)
Hyun Chul válaszát megtaláltam több portálon is kifejtve, a jelentése hasonlít a mi: Bolhából elefántot mondásunkra. Több verzióban él, a Kardot rántani egy szúnyogra vagy Kést fogni egy légyre. Én úgy értelmeztem, hogy Hyun Chul a bölcsességre vagy a bölcsesség mértékének félre-számítására, túlértékelésére értette. Próbáltam elképzelni, hogy a régi, arrogáns és beképzelt Hyun Chul lenézi az "öreg lovakat". Persze lehet, hogy csak túl nyugatiasan, materialisztikusan fogtam fel a kérdést és egyáltalán nem ilyen kapcsolatban áll a két mondás.

Remélem tetszett nektek ez a rövid, három részes sorozat!

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Szkielet Smoka Zaczarowane Szablony