Obrazek 1

Obrazek 1

Fordítás - Heard It Through The Grapevine - 8. rész

 Sziasztok!

Úgy tűnik, Bom-nak sikerül újabb rossz pontot szeretnie az anyósánál. De kitartása, őszintesége és persze az esze kezd végre feltűnni a szülőknek és talán rájönnek, ha nem próbálják meg elnyomni, hanem segítik, akkor még a család dicsőségére is válhat. Persze ez túl egyszerű lenne. Han Jung Ho nem tud a fenekén ülni, mindenképp be akarja törni Bom családját.
Közben Noo Ri jelentkezik bemondónak egy kisebb csatornához és sikeresen át is jut az első fordulón. 

Felirat

Online

Érdekesség

Észrevettétek, hogy Han Jeong Ho szeret diktátorokkal példálózni? Chiang Kai Sek, Mao Ce Tung... majd elégedetten veszi, hogy Caesarhoz hasonlítja Yang titkárnő. Azt mondja, Caesarnak sem volt sok haja... érdekesség, hogy maga a Caesaries egyik jelentése "hajas". Az azonban igaz, hogy hamar kopaszodtak.


以卵击石 (pinyin: yǐ luǎn jī shí) Szó szerint: Kővel tojást törni
Jelentése: lehetetlenre vállalkozni, katasztrófát előidézni valami túlreagálásával.
Bom apja mondja, mikor a bátyjával beszélget.

Fordítás

Az elmúlt napokban igen kevés időm volt fordítani. Az otthoni gépemen van rajta a program és a videók is, viszont nagy okosan, hogy mégis haladjak, elvittem az ügyeletbe pendrive-on a felirat file-t és a viki online is elérhető videójával és feliratával folytattam a fordítást, az ügyeletben úgyse sok mindent csináltam volna, így legalább tényleg hasznosan teltek az órák. Persze a két feliratnak más volt a feloszltása. Egyes mondatokat egyik egybe a másik külön szedte, szóval pakolgathattam ma mechanikusan át őket.

5 megjegyzés:

  1. Kedves Zsazsi!
    Érdeklődöm, hogy a folytatás mikor várható mert, megnéztem a Vikin az állást és a 15.-ik részekig belekezdtél. Az ÁÉ-n azt írtan aug. 06-án, hogy készül a következő 9.-ik rész, sajnos azóta sem hallottunk felőled semmit. Esetleg van valami fejlemény a fordítással kapcsolatban? Üdv. Marcsi

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia!

      Vikin nem én fordítottam. A 9. rész feléig jutottam. Röviden a történetem: Munka mellett nappali tanrendben egyetemre járok, olyan formában, hogy a túlórákat csúsztathatom le az egyetemen eltöltött napjaimért. Nyáron reméltem, hogy lesz időm fordítani, de annyi munka szakadt ránk, hogy szabira se tudtam elmenni. És valószínűleg ez jövő év márciusáig így is lesz. November közepétől több projekt is véget ér, akkor talán tudom folytatni a fordítást. Augusztusban, mikor írtam, úgy volt, hogy lesz egy hét szabim... és tudok fordítani, de nagyjából másnap megkaptam egy projektet 1 év helyett 3 hónapos határidővel. <- amit imádok. De tényleg. Hétvégén is dolgozom, mert annyira imádom azt a projektet... csak így nincs szellemi energiám fordítani... ezt ma meg is írom ÁÉ-n és bosánat, hogy ilyen lassan és nehézkesen alakul ez a projekt.

      Üdv, Zsazsi :3

      Törlés
  2. Kedves Zsazsi!
    Érdeklődöm, hogy a sorozat folytatására van még remény?
    Tudom írtad, hogy sok a munkád, de azóta talán már alakult valami ezzel kapcsolatban?
    Válaszodat előre is köszönöm Marcsi

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Marcsi! Sajnos nem tudok semmi pozitívumot írni. /Mióta írtál először jutott időm egyáltalán a gépemet bekapcsolni (te jó ég!) Elhiheted, nem így terveztem... főleg azok után, hogy a fordítás bejelentése után, annak elkezdése is csúszott egy évet. Még egyszer sajnálom, hogy így félbehagytam ezt a fordítást. /még mindig nem néztem én se végig ezt a sorozatot.

      Törlés
  3. Kedves Zsazsi!
    Érdeklődöm a sorozat fordítása felől, mikorra tervezed, esetleg van erre valami esély?
    Üdv. Marcsi

    VálaszTörlés

Szkielet Smoka Zaczarowane Szablony