angol cím: My Roommate Is A Gumiho
magyar cím: Lakótársam egy Gumiho
Nevezzük bárhogy, egy szuper friss sorozat Shin Woo Yeo-ról, egy 999 éves gumihoról és Lee Dam-ról, egy töriszakos egyetemista lányról és a barátaikról.
Mellékszereplők közt van Lee Dam két egyetemi barátja Do Jae Jin és Choi Soo Kyeong, és Shin Woo Yeo ex-gumiho barátja, Yang Hye Sun.
Hye Sun csupán pár éve vált emberré és még nem vette fel a fonalat bizonyos kifejezések terén, ami sokszor okoz vicces félreértéseket a történet alatt. Mik is ezek?
간 떨어지다 Gan ddeoreojida. Szó szerint: Kiesik a mája
Már magában a címben is el van rejtve egy kifejezés. Persze nem arról van szó, hogy kiesik egy ember mája. Arra használják, ha valaki nagyon megijedt. Magyarul a "majd kiugrik a szíve a helyéről" vagy a "halálra rémült" lehet a megfelelője. Bár ez egy olyan kifejezés, amit valóban használnak, plusz jelentést kap, ha hozzávesszük, hogy a legendák szerint a gumiho-k emberi májakat esznek.
동거 donggeo - együttélés. A cím másik része - ugyan nem kifejezés, de - a koreaiak ezt arra használják, ha szobatársuk van és nem a családjukkal élnek együtt, de párok is használhatják. A lényeg, hogy már nem a családjuktól függnek, nem velük együtt élnek.
Hye Sun egy butácska, de csupaszív és érzelem nőként van bemutatva a sorozatban. Amolyan se veled, se nélküled kapcsolatban van már legalább 700 éve Woo Yeo-val. Woo Yeo rendszeresen beszól neki, amiért nem érti a hétköznapokban is használt koreai kifejezéseket.
간동거 - sokan így, rövidítve használják a címet |
1. rész
Woo Yeo - Hye Sun
정례겸도 jeongrye kyeongdo (情禮兼到)
Akkor hangzik el, mikor Woo Yeo és Hye Sun beszélget egy kávézóban és Hye Sun dicsekszik azzal, hogy emberré vált. Erre reagál Woo Yeo: "(Ha ilyen sokáig éltél,) már meg kellett volna tanulnod." Szó szerinti változatot nem tudok, mert sehol sem találtam meg kiemelve ezt a kifejezést, ami ebben a válaszban volt elrejtve.
De mit is jelent? "Rendelkezz elegendő kötelességtudattal és megfelelő magatartással."
Ez a kifejezés már csak a régies kifejezések közt van számon tartva, szóval nagyon illik Woo Yeo-hoz. Hye Sun pedig egyértelműen megértette, csupán az azt követő szólás kavarta meg kicsit:
선을 넘다 seoneul nomda. Szó szerint: Keresztezni a vonalat/átlépni a vonalat.
Ennek megoldása elég egyértelmű. Átlépni egy határt, kotnyeleskendi.
부산스럽다 busansureobda Szó szerinti jelentés: Buszani. Olyan mint egy buszani.
Jelentése a siettség vagy a sok elfoglaltásg miatt szétszórtnak lenni vagy valami/valaki nagyon zajos.
Hye Sun ezt félreérti, és ezért kezdi magyarázni, "Az egykori Koryoban és Csoszonban a fővárosukban éltem, és most Szöul polgára vagyok, ami Korea fővárosa. Én csak fővárosokan élek."
Hye Sun keresi a vonalat, amit keresztezett |
2. rész
Woo Yeo - Hye Sun
머리에 피도 안 마르다 meorie pido an mareuda. Szó szerint: Még a vér se száradt meg a fején
A jelentése túl fiatal, gyerekes, éretlen. Inkább negatív felhangú, tapasztalatlan és éretlen viselkedésű. Magyarul a "még ott a tojáshéj a fenekén" lehet megfelelő. Magyar fordításban a találó: zöldfülű került be, amivel a beszélgetés folytatása is értelmes, ugyanis Hye Sun ezt is félreérti - azt hiszi, Woo Yeo megütötte, ezért véres/zöld a feje/füle Lee Dam-nak, pedig csak túl fiatalnak tartja, hogy randizzon vele.
Hye Sun teljesen le van döbbenve. Mi az, hogy véres a feje? |
6. rész
Jae Jin - Hye Sun
발 벗고 나서다 bal botko naseoda. Szó szerint: Kitenni a lábunk.
Jae Jin vakrandit szervez Lee Dam-nak és megkéri Hye Sun-t, hogy készítse fel kétbalkezes barátját a randira. Jae Jin mondja a fenti kifejezést, arra utalva, hogy tegyenek meg mindent, hogy Lee Dam-nak sikeres legyen a randija.
A szavak nagyjábóli jelentése: 발 - láb 벗고 - levenni/kirakni. 나서다 - cselekedni, közbelépni
A kifejezés jelentése: Tegyünk meg mindent - a cél érdekében. Aktívan közbelépni.
Hye Sun félreérti ezt és végül kilép a cipőjéből.
Egy plusz érdekesség tartozik még ehhez a kifejezéshez. Park Se Ri golfozó a '90-es évek végén úgy nyerte meg a bajnokságot, hogy mezítelen lábbal beállt a pálya tavacskájába, ugyanis csak így tudta megmenteni a part közelébe esett labdát. Sok koreainak reményt és bátorságot adott az IMF válság közepén, hogy Park Se Ri nem adta fel és nyerni tudott. Itt a szó szerinti és átvitt értelem keresztezi egymást. Kitette a lábait, hogy mindent megtegyen a cél érdekében.
Hye Sun levette a cipőjét |
8. rész
Jae Jin - Hye Sun
입을 맞추다 ibeul matchuda
Két jelentése van, az egyik szó szerint: irányított szájak - több ember megyegyezik abban, hogy ugyanazt a dolgot mondja; másik szó szerint úgy tenni, hogy a két száj találkozzon - csókolózni. 입맞추 - utóbbi jelentést így rövidítve is használják. Jae Jin akkor mondja ezt, amikor a közös feladatnál egyeztetni kéne a sztorijaikat. Hye Sun félreérti és megpróbálja megcsókolni.
Jae Jin egyébként - modern srácként - rövidítéseket is használ:
커활 kohwal - 커플 활동 - kopeul hwaldong röidítése, azaz páros feladat is elhangzik ebben a jelenetben.
Hye Sun megpróbálja megcsókolni Jae Jin-t, hogy sikerüljön a páros feladatuk |
10. rész
Jae Jin - Hye Sun
믿는 도끼에 발등 찍힌다 midneun dokkiae baldeung jjikhinda. Szó szerint: A balta, amiben bíztál, levágja a lábad.
Jae Jin részegen panaszkodik Hye Sun-nak, hogy Lee Dam, habár régi barátok, mégsem árulja el neki, hogy ki a pasija. Ezúttal Hye Sun megérti az utalást, ugyanis Jae Jin vett neki a 9. részben egy koreai kifejezések szótárat. A jelentése: Akiben bíztál, elárul.
Jae Jin - Hye Sun
자다 jada. Jelentése: (Együtt) aludni vagy szexelni.
Ez a félreértés a sorozatban is részletesen ki lett fejtve. Miután egy lerészegedős éjszaka után Jae Jin Hye Sun ágyában ébred, megkérdezi, hogy együtt aludtak-e. Hye Sun igennel felel, mert egy lakásban aludtak, Jae Jin viszont azt hiszi, hogy lefeküdtek egymással.
Jae Jin Hye Sun ágyában ébred |
12. rész
Soo Kyeong - Hye Sun
A Seonwa Egyetem tolvaja. Így nevezi Soo Kyeong Jae Jin-t. Hye Sun ezt nem érti és rákérdez. Ekkor Soo Kyeong elmondja ki/mi Korea 3 legnagyobb tolvaja:
1. a szójában pácolt rák (간장게장), ennek az ételnek "rízs tolvaj" a beceneve, mert olyan finom - sokat eszik belőle az ember - következésképp, gyorsabban elfogy mellette a rízs.
2. Rain, aki feleségül vette Kim Tae Hee-t. Kim Tae Hee híres koreai színésznő, akit a legszebb koreai nők közt tartanak számon. Rain a 도둑놈 doduknom - tolvaj becenevet kapta ezután.
3. Jae Jin, mert a gyönyörű Hye Sun-nal randizik és így ellopta mások előtt.
(Ez a felsorolás egyébként a Touch Your Heart sorozatban is elhangzott, a 3. tolvajként az ottani főszereplőt nevezi meg a barátja, amiért egy gyonyörű színésznővel randizik.)
가슴에 손을 얹다 kaseunae soneol eonda. Szó szerint: Kezet a mellkasra
Soo Kyeong nem akarja elhinni, hogy Hye Sun őszintén beszél arról, hogy remek srácnak tartja Jae Jin-t. Ezért megkéri Hye Sun-t, hogy legyen őszinte. Ezt a kifejezést akkor használják, ha valakiről azt feltételezik, hogy hazudik. Kicsit nehéz más nyelvekre fordítani a koreai nyelvtan miatt. Hye Sun azt érti félre (még), hogy kinek a keze, kinek a mellkasára, és megfogja Soo Kyeong melleit.
no comment |
13. rész
Jae Jin - Hye Sun
이역만리 iyeongmalli (異域萬里) Jelentése: Az otthontól távoli, idegen föld.
Nem kell teljesen lebecsülni Hye Sun-t. Mikor Jae Jin odaadja a jegyzeteit egy feladathoz, Hye Sun kijavítja benne a hibásan lefordított kínai karaktereket, amiket Jae Jin csupán egy mobilos alkalmazásról nézett ki, Hye Sun viszont több száz évig tanult. Végre ő is csilloghatott itt egy kicsit.
Hye Sun segít Jae Jin-nek a feladatban |
14. rész
Woo Yeo - Hye Sun
POX: himlő, vérbaj.
Hye Sun-nak időnként az angollal is meggyűlik a baja, amit Woo Yeo már a korábbi epizódokban is a szemére vetett. Ezúttal a FOX - róka szót keverte össze a himlővel. Egyébként a koreai nyelvben nincs az 'f' hangnak megfelelő betű. A külföldről átvett szavakban ezért rendszerint a ㅍ - 'p' betűt használják. Talán hallhattátok már páran a fan - rajongó - szót pen-ként kiejtve, de a fox szónak is van koreai átirata (폭스) - pok-s(u). Mivel a koreaiaknak az 'x' hangra sincs betűjük, ezért a k-s kombinációjával tudják leírni.
Woo Yeo száma mindenkinél furán van elmentve |
16. rész
Jae Jin - Hye Sun
Antique (francia) Jelentése: nagyon régi.
Bizony, a francia is nehezen megy Hye Sun-nak, pedig Párizsban szokott vásárolgatni. Mikor Jae Jin az antique szót használja, Hye Sun gyorsan megjegyzi. Nem antique, csak nagyon régi.
Jae Jin valami igazán érdekes tárgyat talált Hye Sun lakásában |
Hye Sun - Woo Yeo
Van még egy félreértés, amit koreaiul külön nem találtam meg, mivel Hye Sun koreaiul hibásan mondja, Woo Yeo pedig angolul javítja ki, de van egy elméletem, mit jelent:
Megrázni az arany csengőt/harangot. Azt olvastam, ezzel a kifejezéssel mondják, ha a bárban mindenkit meghívnak egy körre, hogy mindenkit bevonjanak az ünneplésbe. Hye Sun véletlenül felcseréli az arany csengőt ezüst csengőre.
Hye Sun legszívesebben mindenkit meghívna pezsgőzni |
Kiegészítések
- ITT már írtam a négykarakteres koreai idiómákról
- ITT vajandi magyar fordításában elérhető a sorozat - mivel szuperül fordítja a sorozatot, ezért az ő fordítását felhasználtam néhány példánál
- A kiejtéseket én írtam át, ezért lehet, hogy nem pontos - de legfeljebb zöngés-zöngétlen hangokban lehet eltérés pl: pal - bal.
- A Dream Sower videók, amiket a forrásban is megjelöltem nagyon sokat segítettek és a tanárnő nagyon aranyos. Akik tudnak angolul, azoknak ajánlom a videóit. Írtam neki egy köszönő hozzászólást, még aznap reagált és írta, bármit nem értenék a sorozatban még, írjak neki és nyugodtan kérdezzek, majd a kérdésemre is nagyon informatívan, kedvesen válaszolt. <3
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése