Obrazek 1

Obrazek 1

Érdekesség - Yang Hye Sun és a koreai kifejezések

hangul: 간 떨어지는 동거
szó szerint: Frightening Cohabitation/ Ijesztő együttélés
angol cím: My Roommate Is A Gumiho
magyar cím: Lakótársam egy Gumiho 

Nevezzük bárhogy, egy szuper friss sorozat Shin Woo Yeo-ról, egy 999 éves gumihoról és Lee Dam-ról, egy töriszakos egyetemista lányról és a barátaikról.
Mellékszereplők közt van Lee Dam két egyetemi barátja Do Jae Jin és Choi Soo Kyeong, és Shin Woo Yeo ex-gumiho barátja, Yang Hye Sun.
Hye Sun csupán pár éve vált emberré és még nem vette fel a fonalat bizonyos kifejezések terén, ami sokszor okoz vicces félreértéseket a történet alatt. Mik is ezek?
간 떨어지다 Gan ddeoreojida. Szó szerint: Kiesik a mája
Már magában a címben is el van rejtve egy kifejezés. Persze nem arról van szó, hogy kiesik egy ember mája. Arra használják, ha valaki nagyon megijedt. Magyarul a "majd kiugrik a szíve a helyéről" vagy a "halálra rémült" lehet a megfelelője. Bár ez egy olyan kifejezés, amit valóban használnak, plusz jelentést kap, ha hozzávesszük, hogy a legendák szerint a gumiho-k emberi májakat esznek.

동거 donggeo - együttélés. A cím másik része - ugyan nem kifejezés, de - a koreaiak ezt arra használják, ha szobatársuk van és nem a családjukkal élnek együtt, de párok is használhatják. A lényeg, hogy már nem a családjuktól függnek, nem velük együtt élnek.

Hye Sun egy butácska, de csupaszív és érzelem nőként van bemutatva a sorozatban. Amolyan se veled, se nélküled kapcsolatban van már legalább 700 éve Woo Yeo-val. Woo Yeo rendszeresen beszól neki, amiért nem érti a hétköznapokban is használt koreai kifejezéseket. 
간동거 - sokan így, rövidítve használják a címet


1. rész
Woo Yeo - Hye Sun

정례겸도 jeongrye kyeongdo (情禮兼到)
Akkor hangzik el, mikor Woo Yeo és Hye Sun beszélget egy kávézóban és Hye Sun dicsekszik azzal, hogy emberré vált. Erre reagál Woo Yeo: "(Ha ilyen sokáig éltél,) már meg kellett volna tanulnod." Szó szerinti változatot nem tudok, mert sehol sem találtam meg kiemelve ezt a kifejezést, ami ebben a válaszban volt elrejtve.
De mit is jelent? "Rendelkezz elegendő kötelességtudattal és megfelelő magatartással."
Ez a kifejezés már csak a régies kifejezések közt van számon tartva, szóval nagyon illik Woo Yeo-hoz. Hye Sun pedig egyértelműen megértette, csupán az azt követő szólás kavarta meg kicsit:

선을 넘다 seoneul nomda. Szó szerint: Keresztezni a vonalat/átlépni a vonalat.
Ennek megoldása elég egyértelmű. Átlépni egy határt, kotnyeleskendi.

부산스럽다 busansureobda Szó szerinti jelentés: Buszani. Olyan mint egy buszani.
Jelentése a siettség vagy a sok elfoglaltásg miatt szétszórtnak lenni vagy valami/valaki nagyon zajos.
Hye Sun ezt félreérti, és ezért kezdi magyarázni, "Az egykori Koryoban és Csoszonban a fővárosukban éltem, és most Szöul polgára vagyok, ami Korea fővárosa. Én csak fővárosokan élek."
Hye Sun keresi a vonalat, amit keresztezett

2. rész
Woo Yeo - Hye Sun

머리에 피도 안 마르다 meorie pido an mareuda. Szó szerint: Még a vér se száradt meg a fején
A jelentése túl fiatal, gyerekes, éretlen. Inkább negatív felhangú, tapasztalatlan és éretlen viselkedésű. Magyarul a "még ott a tojáshéj a fenekén" lehet megfelelő. Magyar fordításban a találó: zöldfülű került be, amivel a beszélgetés folytatása is értelmes, ugyanis Hye Sun ezt is félreérti - azt hiszi, Woo Yeo megütötte, ezért véres/zöld a feje/füle Lee Dam-nak, pedig csak túl fiatalnak tartja, hogy randizzon vele.
Hye Sun teljesen le van döbbenve.
Mi az, hogy véres a feje?

6. rész
Jae Jin - Hye Sun

발 벗고 나서다 bal botko naseoda. Szó szerint: Kitenni a lábunk.
Jae Jin vakrandit szervez Lee Dam-nak és megkéri Hye Sun-t, hogy készítse fel kétbalkezes barátját a randira. Jae Jin mondja a fenti kifejezést, arra utalva, hogy tegyenek meg mindent, hogy Lee Dam-nak sikeres legyen a randija.
A szavak nagyjábóli jelentése: 발 - láb 벗고 - levenni/kirakni. 나서다 - cselekedni, közbelépni
A kifejezés jelentése: Tegyünk meg mindent - a cél érdekében. Aktívan közbelépni.
Hye Sun félreérti ezt és végül kilép a cipőjéből
Egy plusz érdekesség tartozik még ehhez a kifejezéshez. Park Se Ri golfozó a '90-es évek végén úgy nyerte meg a bajnokságot, hogy mezítelen lábbal beállt a pálya tavacskájába, ugyanis csak így tudta megmenteni a part közelébe esett labdát. Sok koreainak reményt és bátorságot adott az IMF válság közepén, hogy Park Se Ri nem adta fel és nyerni tudott. Itt a szó szerinti és átvitt értelem keresztezi egymást. Kitette a lábait, hogy mindent megtegyen a cél érdekében.
Hye Sun levette a cipőjét

8. rész
Jae Jin - Hye Sun
입을 맞추다 ibeul matchuda
Két jelentése van, az egyik szó szerint: irányított szájak - több ember megyegyezik abban, hogy ugyanazt a dolgot mondja; másik szó szerint úgy tenni, hogy a két száj találkozzon - csókolózni. 입맞추 - utóbbi jelentést így rövidítve is használják. Jae Jin akkor mondja ezt, amikor a közös feladatnál egyeztetni kéne a sztorijaikat. Hye Sun félreérti és megpróbálja megcsókolni.
Jae Jin egyébként - modern srácként - rövidítéseket is használ:
커활 kohwal - 커플 활동 - kopeul hwaldong röidítése, azaz páros feladat is elhangzik ebben a jelenetben.
Hye Sun megpróbálja megcsókolni Jae Jin-t,
hogy sikerüljön a páros feladatuk

10. rész
Jae Jin - Hye Sun

믿는 도끼에 발등 찍힌다 midneun dokkiae baldeung jjikhinda. Szó szerint: A balta, amiben bíztál, levágja a lábad.
Jae Jin részegen panaszkodik Hye Sun-nak, hogy Lee Dam, habár régi barátok, mégsem árulja el neki, hogy ki a pasija. Ezúttal Hye Sun megérti az utalást, ugyanis Jae Jin vett neki a 9. részben egy koreai kifejezések szótárat. A jelentése: Akiben bíztál, elárul.
Jae Jin megdicséri Hye Sun-t

11. rész
Jae Jin - Hye Sun

자다 jada. Jelentése: (Együtt) aludni vagy szexelni.
Ez a félreértés a sorozatban is részletesen ki lett fejtve. Miután egy lerészegedős éjszaka után Jae Jin Hye Sun ágyában ébred, megkérdezi, hogy együtt aludtak-e. Hye Sun igennel felel, mert egy lakásban aludtak, Jae Jin viszont azt hiszi, hogy lefeküdtek egymással.
Jae Jin Hye Sun ágyában ébred

12. rész
Soo Kyeong - Hye Sun

A Seonwa Egyetem tolvaja. Így nevezi Soo Kyeong Jae Jin-t. Hye Sun ezt nem érti és rákérdez. Ekkor Soo Kyeong elmondja ki/mi Korea 3 legnagyobb tolvaja:
1. a szójában pácolt rák (간장게장), ennek az ételnek "rízs tolvaj" a beceneve, mert olyan finom - sokat eszik belőle az ember - következésképp, gyorsabban elfogy mellette a rízs.
2. Rain, aki feleségül vette Kim Tae Hee-t. Kim Tae Hee híres koreai színésznő, akit a legszebb koreai nők közt tartanak számon. Rain a 도둑놈 doduknom - tolvaj becenevet kapta ezután.
3. Jae Jin, mert a gyönyörű Hye Sun-nal randizik és így ellopta mások előtt.
(Ez a felsorolás egyébként a Touch Your Heart sorozatban is elhangzott, a 3. tolvajként az ottani főszereplőt nevezi meg a barátja, amiért egy gyonyörű színésznővel randizik.)

가슴에 손을 얹다 kaseunae soneol eonda. Szó szerint: Kezet a mellkasra
Soo Kyeong nem akarja elhinni, hogy Hye Sun őszintén beszél arról, hogy remek srácnak tartja Jae Jin-t. Ezért megkéri Hye Sun-t, hogy legyen őszinte. Ezt a kifejezést akkor használják, ha valakiről azt feltételezik, hogy hazudik. Kicsit nehéz más nyelvekre fordítani a koreai nyelvtan miatt. Hye Sun azt érti félre (még), hogy kinek a keze, kinek a mellkasára, és megfogja Soo Kyeong melleit.
no comment

13. rész
Jae Jin - Hye Sun

이역만리 iyeongmalli (異域萬里) Jelentése: Az otthontól távoli, idegen föld.
Nem kell teljesen lebecsülni Hye Sun-t. Mikor Jae Jin odaadja a jegyzeteit egy feladathoz, Hye Sun kijavítja benne a hibásan lefordított kínai karaktereket, amiket Jae Jin csupán egy mobilos alkalmazásról nézett ki, Hye Sun viszont több száz évig tanult. Végre ő is csilloghatott itt egy kicsit.
Hye Sun segít Jae Jin-nek a feladatban

14. rész
Woo Yeo - Hye Sun

POX: himlő, vérbaj.
Hye Sun-nak időnként az angollal is meggyűlik a baja, amit Woo Yeo már a korábbi epizódokban is a szemére vetett. Ezúttal a FOX - róka szót keverte össze a himlővel. Egyébként a koreai nyelvben nincs az 'f' hangnak megfelelő betű. A külföldről átvett szavakban ezért rendszerint a ㅍ - 'p' betűt használják. Talán hallhattátok már páran a fan - rajongó - szót pen-ként kiejtve, de a fox szónak is van koreai átirata (폭스) - pok-s(u). Mivel a koreaiaknak az 'x' hangra sincs betűjük, ezért a k-s kombinációjával tudják leírni.
Woo Yeo száma mindenkinél furán van elmentve

16. rész
Jae Jin - Hye Sun

Antique (francia) Jelentése: nagyon régi.
Bizony, a francia is nehezen megy Hye Sun-nak, pedig Párizsban szokott vásárolgatni. Mikor Jae Jin az antique szót használja, Hye Sun gyorsan megjegyzi. Nem antique, csak nagyon régi.
Jae Jin valami igazán érdekes tárgyat talált Hye Sun lakásában

Hye Sun - Woo Yeo

Van még egy félreértés, amit koreaiul külön nem találtam meg, mivel Hye Sun koreaiul hibásan mondja, Woo Yeo pedig angolul javítja ki, de van egy elméletem, mit jelent:
Megrázni az arany csengőt/harangot. Azt olvastam, ezzel a kifejezéssel mondják, ha a bárban mindenkit meghívnak egy körre, hogy mindenkit bevonjanak az ünneplésbe. Hye Sun véletlenül felcseréli az arany csengőt ezüst csengőre.
Hye Sun legszívesebben mindenkit meghívna pezsgőzni

Kiegészítések
  • ITT már írtam a négykarakteres koreai idiómákról
  • ITT vajandi magyar fordításában elérhető a sorozat - mivel szuperül fordítja a sorozatot, ezért az ő fordítását felhasználtam néhány példánál
  • A kiejtéseket én írtam át, ezért lehet, hogy nem pontos - de legfeljebb zöngés-zöngétlen hangokban lehet eltérés pl: pal - bal.
  • A Dream Sower videók, amiket a forrásban is megjelöltem nagyon sokat segítettek és a tanárnő nagyon aranyos. Akik tudnak angolul, azoknak ajánlom a videóit. Írtam neki egy köszönő hozzászólást, még aznap reagált és írta, bármit nem értenék a sorozatban még, írjak neki és nyugodtan kérdezzek, majd a kérdésemre is nagyon informatívan, kedvesen válaszolt. <3

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Szkielet Smoka Zaczarowane Szablony